Vistas de página en total

viernes, 15 de enero de 2016

De las violaciones


Desde hace un tiempo y sobre todo desde que estoy más metida en el  mundo jurídico, estoy detectando un error de traducción que merece la pena comentar: el de las violaciones  de las leyes, códigos, cláusulas, etc.

Este problema ocurre cuando se traduce literalmente desde el inglés violation. No es ni posible ni acertada dicha traducción es un ámbito específico y jurídico por varios motivos, el primero es que se trata de un delito del ámbito penal y por tanto cuando leemos en el Código Penal el significado de violación observamos que según el artículo 179 “Cuando la agresión sexual consista en acceso carnal por vía vaginal, anal o bucal, o introducción de miembros corporales u objetos por alguna de las dos primeras vías”.

La violación legislativa NO existe, lo que sí existe es la vulneración o quebrantamiento, por tanto para ser exhaustivos y precisos en nuestras traducciones os recomiendo elegir uno de estos dos vocablos.

martes, 9 de abril de 2013

El nativo, ese gran demandado…



Vamos a empezar por determinar qué es un nativo, porque hasta donde yo sé, todos somos nativos pues todos hemos nacido en algún lugar y somos relativos a éste. por lo tanto TODOS somos nativos, ¿no?
En mi experiencia trabajando en una empresa multinacional que contrata a nativos, os confesaré que no sirve de nada contratar a un “nativo” que no tenga ni idea de qué va el texto que lee, traduce o interpreta y mucho menos si su nivel de español se limita a “una servesa por favor”.
Lo siento, amantes de los nativos, esta condición sólo les sirve para escribir estructuras más naturales del idioma al que traducen pero no les sirve para transmitir mejor el mensaje, porque aunque se tenga la creencia de que lo van a hacer mejor que yo por “no ser nativa” estamos equivocados. ¿Por qué? Por muchos motivos, pero el primero es que aunque conozcan bien uno de los dos idiomas con los que está trabajando (su lengua materna), tendrá carencias de comprensión en el otro idioma (la lengua adquirida o segunda lengua). Vamos a confesarlo, los traductores no somos perfectos y siempre aprendemos cosas nuevas, no sólo del campo que se traduce, sino de la lengua y cultura con las que se trabaja y eso es lo mejor de la profesión.
Otro problema gordo, no se limita a la gramática, incluyendo esos falsos amigos a los que tan poca atención les prestáis, mis queridos compañeros de profesión, si no al campo de la traducción. El hecho de ser nativa no significa que yo sepa cómo funciona el mundo de las energías renovables o cómo funcionan los procesos penales en Suiza, aunque sea suiza, por ejemplo …, el hecho de ser nativo me permitirá escribirlo conforme a las convenciones lingüísticas del país donde he nacido, siempre y cuando haya estudiado lengua, pero si no sé de qué hablo estará escrito correctísimamente pero probablemente no tendrá sentido.
Ser nativo o contratar a un nativo no garantiza ni que vaya a entender mejor el texto, ni que lo vaya a traducir mejor, ni garantiza nada de nada, sólo que el trabajo lo hará un nativo y estarás más tranquilo sin ningún motivo…
Dejémonos de nativos y contratemos a profesionales “nativos o no”, ya que la formación buena y continua es la única garantía de obtener un trabajo de traducción e interpretación óptimo para uno mismo y satisfactorio para el cliente y hablo como clienta y proveedora de estos servicios de traducción e interpretación.

miércoles, 26 de diciembre de 2012

Los actores y el derecho


Si bien es cierto, el derecho procesal deja un amplio margen al drama y al séptimo arte, sobre todo en el derecho anglosajón en el que la actuación de la acusación, defensa y testigos es sumamente importante. No obstante, mientras que en español podemos sustituir al demandante o acusador por el actor de la demanda (porque así lo es) jamás o jamais de la vie debemos traducir a ese actor por su traducción literal ni en inglés, ni en francés, es un craso error.
Mientras que la RAE contiene como tercera acepción la del demandante, no existe ningún diccionario francófono ni anglófono en los que se mencione al actor o acteur como demandante.
En francés sería el demandeur/demanderesse y en inglés sería claimant, petitioner, complainant o paintiff (según contextos).

domingo, 11 de noviembre de 2012

Original o Matrice


Es copia original de su matriz, donde queda anotada. Y para XXX le expido en seis folios de la clase notarial …
¿Qué es la “matriz”? En este caso hablamos del original del documento, tal y como se especifica en la acepción 11 de la RAE: se dice de la escritura o instrumento que queda en el oficio o protocolo para que con ella, en caso de duda, se cotejen el original y las copias. Tras esta aclaración, queda claro que es imposible que este término se traduzca por “matrice” porque las dos acepciones que tiene en francés este término pertenecen al derecho fiscal tal y como aclara el TLF:
  1. Matrice des impôts sur le revenu : Liste des contribuables assujettis à l'impôt sur le revenu indiquant les bases d'imposition de chacun d'eux.
  2. Matrice cadastrale : Relevé communal des parcelles de terrains par propriétaire, servant de base à la contribution foncière des propriétés.
Por lo tanto deberíamos traducir « matriz » como « original » porque es lo que es, el documento que se queda el notario para sacar más copias o cotejarlo, si lo traduces por “matrice” no tiene ningún sentido y evidencia el poco interés que se tiene por hacer las cosas bien y el poco conocimiento del campo que estamos traduciendo.

lunes, 11 de julio de 2011

Contresens/Contrasentidos

Que quede claro, certificar y otorgar no es lo mismo en ninguna lengua del mundo. Leer un un poder: il a attesté como traducción de: otorga me parece una de las aberraciones más grandes que he leído en mucho tiempo, porque entonces estamos cambiando el sujeto de la acción.
Attester sería certificar o adverar(palabra en desuso) y otorgar sería (en este caso) conférer.
Con esta aclaración quisiera destacar que los sinónimos apenas existen en el lenguaje jurídico, para comprobarlo tan sólo hay que consultar el diccionario monolingüe especializado.
Nada de darle a la imaginación como si traducir un poder fuera lo mismo que traducir un poema…

Iuris Tempus

Lamento decir que últimamente no he podido escribir tanto como me gustaría, pero hoy tengo algo interesante que comentar sobre la coherencia en un texto. Cuando traducimos un texto de una lengua a otra, trasladamos TODO y lo adaptamos lo máximo posible a la cultura de llegada. Las mejores traducciones son aquellas que no sabemos si son originales o traducciones.
He visto en poderes traducidos al francés que el traductor no tiene ningún reparo en mezclar el présent con el passé composé… En francés, lo poderes se deberían redactar en passé composé por que es su tiempo natural, al contrario que en español que debe ir en presente. El traductor debe posicionarse y decidir qué hacer, pero desde luego mezclar los tiempos demuestra muy poco dominio de la cultura de llegada.
¡Coherencia y cohesión, por favor!

martes, 15 de marzo de 2011

Ilustre Colegio de Notarios

El diccionario monolingüe es el mejor amigo del traductor y si es especializado ¡mejor!

¿Cómo puede ser que un profesional de la traducción no sepa traducir este importante organismo?

La correcta traducción para Ilustre Colegio Notarial de X sería: Illustre Ordre des Notaires de X, porque estos organismos coinciden en sus funciones.

Asimismo, los notarios no tienen cámaras notariales, por lo tanto la traducción de Chambre des Notaries no puede ser correcto de ninguna de las formas.

Por último, los notarios son gente con estudios universitarios, que han pasado una oposición muy dura para obtener el estatus laboral y social que poseen, así que traducir Colegio de Notarios por collège es absolutamente incorrecto, ya que el collège francés es un centro de enseñanza no un organismo que proteja o avale a un colectivo laboral.

Tomad nota, por favor.