Vistas de página en total

sábado, 19 de febrero de 2011

Pero vamos a ver, ¡otra vez no por favor!

El otro día estaba viendo una serie tranquilamente en mi casa cuando de repente llamó mi atención la siguiente frase: "El abogado de distrito no le acusará si tiene antecedentes de posesión".

¿A nadie le resulta raro que un policía diga eso?

Vamos a ver, si la policía encuentra a una persona que ha cometido un delito, el fiscal es el encargado de acusarle, etc y luego la acusación con personación civil puede solicitar una cantidad económica por daños y perjuicios, ¿quién es el abogado de distrito?

El imputado, tiene derecho a un abogado y si no puede procurárselo se le asignará uno de oficio, pero esta figura no se llama "abogado de distrito" sino más bien "abogado de oficio".

Con lo cual, la conclusión más simple, elementary, my dear Watson, es que ha habido un contrasentido traductológico, es decir el FISCAL, en inglés norteamericano llamano District Attorney o D.A. es el Fiscal de Distrito y no el abogado.

Esta ciencia/arte de la traducción jurídica es muy complicada, por lo que insto una vez más a que los traductores de las series se asesoren, sobre todo si la temática principal de la serie gira entorno al vocabulario jurídico.