Vistas de página en total

martes, 15 de marzo de 2011

Ilustre Colegio de Notarios

El diccionario monolingüe es el mejor amigo del traductor y si es especializado ¡mejor!

¿Cómo puede ser que un profesional de la traducción no sepa traducir este importante organismo?

La correcta traducción para Ilustre Colegio Notarial de X sería: Illustre Ordre des Notaires de X, porque estos organismos coinciden en sus funciones.

Asimismo, los notarios no tienen cámaras notariales, por lo tanto la traducción de Chambre des Notaries no puede ser correcto de ninguna de las formas.

Por último, los notarios son gente con estudios universitarios, que han pasado una oposición muy dura para obtener el estatus laboral y social que poseen, así que traducir Colegio de Notarios por collège es absolutamente incorrecto, ya que el collège francés es un centro de enseñanza no un organismo que proteja o avale a un colectivo laboral.

Tomad nota, por favor.

La fe notarial

Estimados señores... vamos a ver, en traducción jurídica nadie se puede permitir el lujo deno saber traducir la fe notarial.
Para hacerlo de forma correcta existen 2 formas, la primera y más fácil sería:
Nous donnons acte de.....
La segunda podría ser:
Texto + : DONT ACTE.
Esta expresión jamás puede ir antes del texto del que se da fe porque DONT necesita siempre un actecedente, con lo cual es imposible que sea correcto.
Tampoco es correcto colocar el tecto del que se da fe + FAIS FOI, porque esta fe no tienen acepción notarial, sino espiritual.