Vistas de página en total

domingo, 30 de enero de 2011

Cuesta abajo y sin frenos...

Debido a mi trabajo veo todos los días traducciones juradas ajenas a las mías, pues debido al volumen de trabajo no puedo hacerlas yo todas y resulta que las traducción que he tenido el placer de ojear aparece el testimonio notarial, han sido legalizados previamente y van a seguir otros pasos administrativos para fines específicos es países extranjeros.

Pues bien, TODAS sin excepción alguna ponen lo siguiente en la traducción al francés:
"Je, (nombre del notario que corresponda), ......", y luego el intérprete jurado en cuestión tiene la poca vergüenza de decir que certifica que el original y la traducción coinciden plenamente...
¿Cómo puede eso ser posible? NO puede, si para empezar ha minado la categoría profesional del notario en la cultura francófona y la frase en un francés correcto no sería poner Je + el nombre y quedarse más ancho que largo, sería poner la frase que corresponde en francés que sería: "Nous soussignos, MAÎTRE + el nombre del notario correspondiente" o " Je soussigné, Maître + el nombre del notario correspondiente".

Discúlpenme, pero no entiendo cómo un intérprete jurado de francés puede olvidar semenjantes detalles...me resulta incomprensible y me da lástima que la traducción jurada vaya por este camino, pues demuestra que no hay ningún respeto en la pluralidad de las culturas y lenguas ajenas, ni de las ciencias específicas.

¿Cómo va la sociedad a darnos el lugar que nos corresponde si ni siquiera saben algunos hacer bien su trabajo?

¡Lamentable!

Algunos pensarán, eso son nimiedades... puede ser pero estas nimiedades o pequeños detalles marcan la diferencia entre una traducción impecable y una muy mediocre; si por mí fuera les revocaba del título de intérprete jurado, ya que no hacen honor al estatus lingüístico del título.
Gente así hace que la figura del traductor jurado se desvalorice, muchas gracias....

¡Dios mío! ¡Basta ya!

Sé que empezar con esta frase podría resultar muy duro para la audiencia pero… ¡estoy harta de oír “queda usted arrestado” en las series!

Vamos a ver señores traductores de las series, sé que hay que trabajar a contrarreloj, etc., etc. sin embargo no es una excusa, la única excusa que podría ser medio válida sería que todos faltaron a la primera clase de traducción jurídica, bueno y a todas.

Para que todos entendáis mi frustración voy a explicar el por qué de mi enfado. Es España no se puede arrestar directamente a un supuesto delincuente sin más, sólo en el ámbito castrense (el de los militares) por lo que los traductores de series tipo Navy quedan excluidos de esta regañina. En nuestro maravilloso país, el cual tiene un derecho propio y por ese motivo no necesita apropiarse de los sistemas judiciales ajenos, sólo se puede arrestar a una persona después de que el juez o magistrado (que tienen rangos diferentes) hayan dictado su “castigo” por lo que un policía no puede arrestar a nadie, única y exclusivamente puede DETENER.

Así que espero que alguien que se dedica a esto lea mi comentario y lo tome en cuenta. Una vez más, gracias a todos y hasta otra ocasión.