Vistas de página en total

lunes, 21 de junio de 2010

Huissier

En algunos foros y bases de datos se afirma que la traducción de alguacil es huissier. Antes de confirmar o desmentir esto deberíamos hacer un pequeño análisis semántico.

El alguacil es un oficial de justicia inferior que ejecuta las órdenes del tribunal al que sirve, además a esta persona sólo se le exige la educación secundaria obligatoria o la formación profesional de primer grado.

El huissier es un señor que ha estudiado derecho, con lo cual ya tenemos una diferencia académica importante; ha hecho una oposición (al igual que el alguacil) para poder llegar a su posición y lo más importante tiene el título de Maître. Su función es la de dar fe, se parece al notario pero tampoco podríamos traducirlo por esta figura jurídica pues en Francia tienen al notaire quien también posee el título de Maître.

Como hemos podido comprobar en España no tenemos a una persona que cumpla estas funciones así que la traducción por equivalencia queda descartada, con lo cual sólo nos queda la traducción literal que sería: fedatario y si aparece el término completo huissier de justice podríamos traducirlo por fedatario judicial.

Por último en Francia sólo existen 5 profesionales del derecho que ostenta el título de Maître: los notarios (notaires), los abogados (avocats), los procuradores (avoués), los jueces (juges) y los fedatarios judiciales (huissier de justice).

¡Gracias!

domingo, 20 de junio de 2010

Copia, copiare

Me gustaría presentar mi blog con una reflexión sobre la actividad traductora en los organismos de la Unión Europea. Bien es sabido por todos que existe un International Criminal Court o Cour Pénale International ¿verdad? Como podemos observar tanto en francés como en inglés se ha utilizado el mismo vocablo para designar lo que en España sería un tribunal.
En Reino Unido el lugar donde los jueces administran la justicia se llama court a excepción de los tribunales dedicados a asuntos de lo social que se denominan tribunal. En Francia tenemos dos vocablos distintos para denominar a dicho lugar por razones históricas; antes de la Revolución Francesa las apelaciones las dirigía el mismo tribunal, lo cual suponía una injusticia. Después de la Revolución se observó esta injusticia y se creó la apelación circular (appel circulaire) que constituían jurisdicciones (ressorts) pero sólo en las ciudades importantes. Al observar cierta deficiencia en el funcionamiento de la apelación circular, decidieron crear una entidad de carácter superior; fue entonces cuando Napoleón ordenó a las comisiones de juristas la redacción de los Códigos de Napoleón donde se crearon una serie de tribunales superiores llamados cours.
La traducción semioficial de este organismo es Corte Penal Internacional. Si alguien consulta un diccionario, podrá observar que en el español de España la «corte» es, o bien el séquito de un rey, o bien en plural las cortes legislativas; es decir que se está mezclando el poder legislativo con el judicial: craso error. Por lo tanto, concluyo que la mejor traducción sería Tribunal Penal Internacional.
Con esta pequeña reflexión, exhorto a todos los traductores y periodistas que no se dejen influenciar por otras lenguas, pues el español es suficiente para poder expresarnos sin necesidad de copiar o calcar a otras lenguas.
¡Gracias por vuestro tiempo!