Vamos a empezar por determinar
qué es un nativo, porque hasta donde yo sé, todos somos nativos pues todos
hemos nacido en algún lugar y somos relativos a éste. por lo tanto TODOS somos nativos, ¿no?
En mi experiencia
trabajando en una empresa multinacional que contrata a nativos, os confesaré
que no sirve de nada contratar a un “nativo” que no tenga ni idea de qué va el
texto que lee, traduce o interpreta y mucho menos si su nivel de español se
limita a “una servesa por favor”.
Lo siento, amantes de los
nativos, esta condición sólo les sirve para escribir estructuras más naturales
del idioma al que traducen pero no les sirve para transmitir mejor el mensaje, porque aunque
se tenga la creencia de que lo van a hacer mejor que yo por “no ser nativa” estamos
equivocados. ¿Por qué? Por muchos motivos, pero el primero es que aunque
conozcan bien uno de los dos idiomas con los que está trabajando (su lengua
materna), tendrá carencias de comprensión en el otro idioma (la lengua
adquirida o segunda lengua). Vamos a confesarlo, los traductores no somos
perfectos y siempre aprendemos cosas nuevas, no sólo del campo que se traduce,
sino de la lengua y cultura con las que se trabaja y eso es lo mejor de la profesión.
Otro problema gordo, no
se limita a la gramática, incluyendo esos falsos amigos a los que tan poca
atención les prestáis, mis queridos compañeros de profesión, si no al campo de
la traducción. El hecho de ser nativa no significa que yo sepa cómo funciona el
mundo de las energías renovables o cómo funcionan los procesos penales en Suiza, aunque sea suiza, por ejemplo …, el hecho de ser nativo me permitirá escribirlo
conforme a las convenciones lingüísticas del país donde he nacido, siempre y
cuando haya estudiado lengua, pero si no sé de qué hablo estará escrito
correctísimamente pero probablemente no tendrá sentido.
Ser nativo o contratar a
un nativo no garantiza ni que vaya a entender mejor el texto, ni que lo vaya a
traducir mejor, ni garantiza nada de nada, sólo que el trabajo lo hará un
nativo y estarás más tranquilo sin ningún motivo…
Dejémonos de nativos y
contratemos a profesionales “nativos o no”, ya que la formación buena y
continua es la única garantía de obtener un trabajo de traducción e
interpretación óptimo para uno mismo y satisfactorio para el cliente y hablo
como clienta y proveedora de estos servicios de traducción e interpretación.