Vistas de página en total

lunes, 11 de julio de 2011

Contresens/Contrasentidos

Que quede claro, certificar y otorgar no es lo mismo en ninguna lengua del mundo. Leer un un poder: il a attesté como traducción de: otorga me parece una de las aberraciones más grandes que he leído en mucho tiempo, porque entonces estamos cambiando el sujeto de la acción.
Attester sería certificar o adverar(palabra en desuso) y otorgar sería (en este caso) conférer.
Con esta aclaración quisiera destacar que los sinónimos apenas existen en el lenguaje jurídico, para comprobarlo tan sólo hay que consultar el diccionario monolingüe especializado.
Nada de darle a la imaginación como si traducir un poder fuera lo mismo que traducir un poema…

Iuris Tempus

Lamento decir que últimamente no he podido escribir tanto como me gustaría, pero hoy tengo algo interesante que comentar sobre la coherencia en un texto. Cuando traducimos un texto de una lengua a otra, trasladamos TODO y lo adaptamos lo máximo posible a la cultura de llegada. Las mejores traducciones son aquellas que no sabemos si son originales o traducciones.
He visto en poderes traducidos al francés que el traductor no tiene ningún reparo en mezclar el présent con el passé composé… En francés, lo poderes se deberían redactar en passé composé por que es su tiempo natural, al contrario que en español que debe ir en presente. El traductor debe posicionarse y decidir qué hacer, pero desde luego mezclar los tiempos demuestra muy poco dominio de la cultura de llegada.
¡Coherencia y cohesión, por favor!