Vistas de página en total

lunes, 11 de julio de 2011

Contresens/Contrasentidos

Que quede claro, certificar y otorgar no es lo mismo en ninguna lengua del mundo. Leer un un poder: il a attesté como traducción de: otorga me parece una de las aberraciones más grandes que he leído en mucho tiempo, porque entonces estamos cambiando el sujeto de la acción.
Attester sería certificar o adverar(palabra en desuso) y otorgar sería (en este caso) conférer.
Con esta aclaración quisiera destacar que los sinónimos apenas existen en el lenguaje jurídico, para comprobarlo tan sólo hay que consultar el diccionario monolingüe especializado.
Nada de darle a la imaginación como si traducir un poder fuera lo mismo que traducir un poema…

No hay comentarios:

Publicar un comentario