Vistas de página en total

miércoles, 26 de diciembre de 2012

Los actores y el derecho


Si bien es cierto, el derecho procesal deja un amplio margen al drama y al séptimo arte, sobre todo en el derecho anglosajón en el que la actuación de la acusación, defensa y testigos es sumamente importante. No obstante, mientras que en español podemos sustituir al demandante o acusador por el actor de la demanda (porque así lo es) jamás o jamais de la vie debemos traducir a ese actor por su traducción literal ni en inglés, ni en francés, es un craso error.
Mientras que la RAE contiene como tercera acepción la del demandante, no existe ningún diccionario francófono ni anglófono en los que se mencione al actor o acteur como demandante.
En francés sería el demandeur/demanderesse y en inglés sería claimant, petitioner, complainant o paintiff (según contextos).

domingo, 11 de noviembre de 2012

Original o Matrice


Es copia original de su matriz, donde queda anotada. Y para XXX le expido en seis folios de la clase notarial …
¿Qué es la “matriz”? En este caso hablamos del original del documento, tal y como se especifica en la acepción 11 de la RAE: se dice de la escritura o instrumento que queda en el oficio o protocolo para que con ella, en caso de duda, se cotejen el original y las copias. Tras esta aclaración, queda claro que es imposible que este término se traduzca por “matrice” porque las dos acepciones que tiene en francés este término pertenecen al derecho fiscal tal y como aclara el TLF:
  1. Matrice des impôts sur le revenu : Liste des contribuables assujettis à l'impôt sur le revenu indiquant les bases d'imposition de chacun d'eux.
  2. Matrice cadastrale : Relevé communal des parcelles de terrains par propriétaire, servant de base à la contribution foncière des propriétés.
Por lo tanto deberíamos traducir « matriz » como « original » porque es lo que es, el documento que se queda el notario para sacar más copias o cotejarlo, si lo traduces por “matrice” no tiene ningún sentido y evidencia el poco interés que se tiene por hacer las cosas bien y el poco conocimiento del campo que estamos traduciendo.