Si bien es cierto, el derecho procesal
deja un amplio margen al drama y al séptimo arte, sobre todo en el
derecho anglosajón en el que la actuación de la acusación, defensa
y testigos es sumamente importante. No obstante, mientras que en
español podemos sustituir al demandante o acusador por el actor de
la demanda (porque así lo es) jamás o jamais de la vie debemos
traducir a ese actor por su traducción literal ni en inglés, ni en
francés, es un craso error.
Mientras que la RAE contiene como
tercera acepción la del demandante, no existe ningún diccionario
francófono ni anglófono en los que se mencione al actor o acteur
como demandante.
En
francés sería el demandeur/demanderesse y en inglés sería
claimant, petitioner, complainant o paintiff (según contextos).
No hay comentarios:
Publicar un comentario