Vistas de página en total

lunes, 11 de julio de 2011

Contresens/Contrasentidos

Que quede claro, certificar y otorgar no es lo mismo en ninguna lengua del mundo. Leer un un poder: il a attesté como traducción de: otorga me parece una de las aberraciones más grandes que he leído en mucho tiempo, porque entonces estamos cambiando el sujeto de la acción.
Attester sería certificar o adverar(palabra en desuso) y otorgar sería (en este caso) conférer.
Con esta aclaración quisiera destacar que los sinónimos apenas existen en el lenguaje jurídico, para comprobarlo tan sólo hay que consultar el diccionario monolingüe especializado.
Nada de darle a la imaginación como si traducir un poder fuera lo mismo que traducir un poema…

Iuris Tempus

Lamento decir que últimamente no he podido escribir tanto como me gustaría, pero hoy tengo algo interesante que comentar sobre la coherencia en un texto. Cuando traducimos un texto de una lengua a otra, trasladamos TODO y lo adaptamos lo máximo posible a la cultura de llegada. Las mejores traducciones son aquellas que no sabemos si son originales o traducciones.
He visto en poderes traducidos al francés que el traductor no tiene ningún reparo en mezclar el présent con el passé composé… En francés, lo poderes se deberían redactar en passé composé por que es su tiempo natural, al contrario que en español que debe ir en presente. El traductor debe posicionarse y decidir qué hacer, pero desde luego mezclar los tiempos demuestra muy poco dominio de la cultura de llegada.
¡Coherencia y cohesión, por favor!

martes, 15 de marzo de 2011

Ilustre Colegio de Notarios

El diccionario monolingüe es el mejor amigo del traductor y si es especializado ¡mejor!

¿Cómo puede ser que un profesional de la traducción no sepa traducir este importante organismo?

La correcta traducción para Ilustre Colegio Notarial de X sería: Illustre Ordre des Notaires de X, porque estos organismos coinciden en sus funciones.

Asimismo, los notarios no tienen cámaras notariales, por lo tanto la traducción de Chambre des Notaries no puede ser correcto de ninguna de las formas.

Por último, los notarios son gente con estudios universitarios, que han pasado una oposición muy dura para obtener el estatus laboral y social que poseen, así que traducir Colegio de Notarios por collège es absolutamente incorrecto, ya que el collège francés es un centro de enseñanza no un organismo que proteja o avale a un colectivo laboral.

Tomad nota, por favor.

La fe notarial

Estimados señores... vamos a ver, en traducción jurídica nadie se puede permitir el lujo deno saber traducir la fe notarial.
Para hacerlo de forma correcta existen 2 formas, la primera y más fácil sería:
Nous donnons acte de.....
La segunda podría ser:
Texto + : DONT ACTE.
Esta expresión jamás puede ir antes del texto del que se da fe porque DONT necesita siempre un actecedente, con lo cual es imposible que sea correcto.
Tampoco es correcto colocar el tecto del que se da fe + FAIS FOI, porque esta fe no tienen acepción notarial, sino espiritual.

sábado, 19 de febrero de 2011

Pero vamos a ver, ¡otra vez no por favor!

El otro día estaba viendo una serie tranquilamente en mi casa cuando de repente llamó mi atención la siguiente frase: "El abogado de distrito no le acusará si tiene antecedentes de posesión".

¿A nadie le resulta raro que un policía diga eso?

Vamos a ver, si la policía encuentra a una persona que ha cometido un delito, el fiscal es el encargado de acusarle, etc y luego la acusación con personación civil puede solicitar una cantidad económica por daños y perjuicios, ¿quién es el abogado de distrito?

El imputado, tiene derecho a un abogado y si no puede procurárselo se le asignará uno de oficio, pero esta figura no se llama "abogado de distrito" sino más bien "abogado de oficio".

Con lo cual, la conclusión más simple, elementary, my dear Watson, es que ha habido un contrasentido traductológico, es decir el FISCAL, en inglés norteamericano llamano District Attorney o D.A. es el Fiscal de Distrito y no el abogado.

Esta ciencia/arte de la traducción jurídica es muy complicada, por lo que insto una vez más a que los traductores de las series se asesoren, sobre todo si la temática principal de la serie gira entorno al vocabulario jurídico.

domingo, 30 de enero de 2011

Cuesta abajo y sin frenos...

Debido a mi trabajo veo todos los días traducciones juradas ajenas a las mías, pues debido al volumen de trabajo no puedo hacerlas yo todas y resulta que las traducción que he tenido el placer de ojear aparece el testimonio notarial, han sido legalizados previamente y van a seguir otros pasos administrativos para fines específicos es países extranjeros.

Pues bien, TODAS sin excepción alguna ponen lo siguiente en la traducción al francés:
"Je, (nombre del notario que corresponda), ......", y luego el intérprete jurado en cuestión tiene la poca vergüenza de decir que certifica que el original y la traducción coinciden plenamente...
¿Cómo puede eso ser posible? NO puede, si para empezar ha minado la categoría profesional del notario en la cultura francófona y la frase en un francés correcto no sería poner Je + el nombre y quedarse más ancho que largo, sería poner la frase que corresponde en francés que sería: "Nous soussignos, MAÎTRE + el nombre del notario correspondiente" o " Je soussigné, Maître + el nombre del notario correspondiente".

Discúlpenme, pero no entiendo cómo un intérprete jurado de francés puede olvidar semenjantes detalles...me resulta incomprensible y me da lástima que la traducción jurada vaya por este camino, pues demuestra que no hay ningún respeto en la pluralidad de las culturas y lenguas ajenas, ni de las ciencias específicas.

¿Cómo va la sociedad a darnos el lugar que nos corresponde si ni siquiera saben algunos hacer bien su trabajo?

¡Lamentable!

Algunos pensarán, eso son nimiedades... puede ser pero estas nimiedades o pequeños detalles marcan la diferencia entre una traducción impecable y una muy mediocre; si por mí fuera les revocaba del título de intérprete jurado, ya que no hacen honor al estatus lingüístico del título.
Gente así hace que la figura del traductor jurado se desvalorice, muchas gracias....

¡Dios mío! ¡Basta ya!

Sé que empezar con esta frase podría resultar muy duro para la audiencia pero… ¡estoy harta de oír “queda usted arrestado” en las series!

Vamos a ver señores traductores de las series, sé que hay que trabajar a contrarreloj, etc., etc. sin embargo no es una excusa, la única excusa que podría ser medio válida sería que todos faltaron a la primera clase de traducción jurídica, bueno y a todas.

Para que todos entendáis mi frustración voy a explicar el por qué de mi enfado. Es España no se puede arrestar directamente a un supuesto delincuente sin más, sólo en el ámbito castrense (el de los militares) por lo que los traductores de series tipo Navy quedan excluidos de esta regañina. En nuestro maravilloso país, el cual tiene un derecho propio y por ese motivo no necesita apropiarse de los sistemas judiciales ajenos, sólo se puede arrestar a una persona después de que el juez o magistrado (que tienen rangos diferentes) hayan dictado su “castigo” por lo que un policía no puede arrestar a nadie, única y exclusivamente puede DETENER.

Así que espero que alguien que se dedica a esto lea mi comentario y lo tome en cuenta. Una vez más, gracias a todos y hasta otra ocasión.