Vistas de página en total

domingo, 20 de junio de 2010

Copia, copiare

Me gustaría presentar mi blog con una reflexión sobre la actividad traductora en los organismos de la Unión Europea. Bien es sabido por todos que existe un International Criminal Court o Cour Pénale International ¿verdad? Como podemos observar tanto en francés como en inglés se ha utilizado el mismo vocablo para designar lo que en España sería un tribunal.
En Reino Unido el lugar donde los jueces administran la justicia se llama court a excepción de los tribunales dedicados a asuntos de lo social que se denominan tribunal. En Francia tenemos dos vocablos distintos para denominar a dicho lugar por razones históricas; antes de la Revolución Francesa las apelaciones las dirigía el mismo tribunal, lo cual suponía una injusticia. Después de la Revolución se observó esta injusticia y se creó la apelación circular (appel circulaire) que constituían jurisdicciones (ressorts) pero sólo en las ciudades importantes. Al observar cierta deficiencia en el funcionamiento de la apelación circular, decidieron crear una entidad de carácter superior; fue entonces cuando Napoleón ordenó a las comisiones de juristas la redacción de los Códigos de Napoleón donde se crearon una serie de tribunales superiores llamados cours.
La traducción semioficial de este organismo es Corte Penal Internacional. Si alguien consulta un diccionario, podrá observar que en el español de España la «corte» es, o bien el séquito de un rey, o bien en plural las cortes legislativas; es decir que se está mezclando el poder legislativo con el judicial: craso error. Por lo tanto, concluyo que la mejor traducción sería Tribunal Penal Internacional.
Con esta pequeña reflexión, exhorto a todos los traductores y periodistas que no se dejen influenciar por otras lenguas, pues el español es suficiente para poder expresarnos sin necesidad de copiar o calcar a otras lenguas.
¡Gracias por vuestro tiempo!

No hay comentarios:

Publicar un comentario