Desde hace un tiempo y
sobre todo desde que estoy más metida en el
mundo jurídico, estoy detectando un error de traducción que merece la
pena comentar: el de las violaciones de
las leyes, códigos, cláusulas, etc.
Este problema ocurre
cuando se traduce literalmente desde el inglés violation. No es ni posible ni acertada dicha traducción es un
ámbito específico y jurídico por varios motivos, el primero es que se trata de
un delito del ámbito penal y por tanto cuando leemos en el Código Penal el
significado de violación observamos que según el artículo 179 “Cuando la agresión sexual consista en acceso
carnal por vía vaginal, anal o bucal, o introducción de miembros corporales u
objetos por alguna de las dos primeras vías”.
La violación legislativa
NO existe, lo que sí existe es la vulneración o quebrantamiento, por tanto para
ser exhaustivos y precisos en nuestras traducciones os recomiendo elegir uno de
estos dos vocablos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario